প্রাবন্ধিক, সমালোচক, অনুবাদক আলম খোরশেদ অনুবাদ করছেন চার দশকেরও অধিক কাল ধরে। আর তাঁর অনুবাদকর্মের একটা বড় অংশ জুড়ে রয়েছে বৈশ্বিক কথাসাহিত্য তথা ছোটগল্পের তরজমা। তিনি শুরু থেকেই কবিতা, প্রবন্ধ, সাক্ষাৎকার ইত্যাদি অনুবাদের পাশাপাশি বিশ্বসাহিত্যের সেরা লেখকদের প্রতিনিধিত্বশীল গল্পসমূহের ভাষান্তর করে গেছেন নিরলসভাবে। তাঁর করা কথাসাহিত্যের অনুবাদে বিশেষভাবে লক্ষণীয় এর ভৌগোলিক বৈচিত্র্য, ভাষিক বিস্তার ও শৈল্পিক সমৃদ্ধির বহিঃপ্রকাশ। ফলত তিনি ইউরোপ আমেরিকার সুপরিচিত সাহিত্যের পাশাপাশি সমান মর্যাদায় স্থান দিতে পেরেছেন এশিয়া, আফ্রিকা ও লাতিন আমেরিকার লেখকদের। অন্যদিকে, ইংরেজি, ফরাসি, স্প্যানিশের মতো মূল ধারার ভাষাসমূহের সমান্তরালে আরবি, পূর্ব ইউরোপীয় ও আফ্রিকার আঞ্চলিক ভাষায় রচিত সাহিত্যকেও সমান গুরুত্ব দিয়ে অনুবাদ করেছেন।
আলম খোরশেদ শক্তিমান পুরুষ লেখকদের সঙ্গে একই সমতলে তুলে এনেছেন বিশ্বের বিভিন্ন অঞ্চলের শক্তিমতী নারী লেখকদেরও, যাদের মধ্যে অন্যতম ভারতের ইসমত চুঘতাই, দক্ষিণ আফ্রিকার নাদিন গর্ডিমার, ঘানার আমা আতা আইদু, চিলের ইসাবেল আইয়েন্দে কিংবা ফরাসিনী নাতালি সারোত। আবার পুরুষ লেখকদের ক্ষেত্রেও প্রতিষ্ঠিত ও পরিচিত সাহিত্যিকদের পাশাপাশি নবীন ও নিরীক্ষাধর্মী লেখকদের স্থান করে দিয়েছেন সসম্মানে। এ কারণেই আমরা এ গ্রন্থের দুই মলাটের মধ্যে পেয়ে যাই বোর্হেস, মার্কেস, নাগিব মাহফুজ, চিনুয়া আচেবের মতো বিশ্ববিশ্রæত লেখকদের সঙ্গে একই পঙ্ক্তিতে আসীন ডব্লিউ জি সেবাল্ড, লাসলো ক্রাসনাহোরকাই, আল্যাঁ হ্রব-গ্রিয়, আউগুস্তো রোয়া বাস্তোসের মতো স্বল্পশ্রুত মেধাবী সাহিত্যস্রষ্টাদের। সব মিলিয়ে, আমাদের অনুবাদ সাহিত্যের ক্রমবর্ধমান পরিসরে আলম খোরশেদের অনুবাদসমগ্রের এই প্রারম্ভিক খণ্ডটি একটি স্বতন্ত্র, শনাক্তযোগ্য ও সার্বভৌম স্থান দখল করতে সক্ষম হবে, একথা হলফ করেই বলা
প্রাবন্ধিক ও অনুবাদক আলম খােরশেদের জন্ম ১৯৬০ সালে কুমিল্লায় । পেশায় প্রকৌশলী আলম খােরশেদ প্রবাসে উচ্চশিক্ষা ও দীর্ঘ পেশাজীবনশেষে স্থায়ীভাবে দেশে ফিরে আসেন ২০০৪ সালে। ছাত্রাবস্থা থেকেই তিনি সাহিত্যচর্চা ও নানাবিধ সাংস্কৃতিক কর্মকাণ্ডের সঙ্গে যুক্ত । শিল্পসাহিত্যের বিভিন্ন শাখায় সমান উৎসাহী, তাঁর প্রধান আগ্রহের বিষয় অবশ্য সমকালীন বিশ্বসাহিত্য। তাঁর সম্পাদিত লাতিন আমেরিকান ছােটগল্প সংকলন জাদুবাস্তবতার গাথা আমাদের অনুবাদ সাহিত্যের একটি পথপ্রদর্শক কাজ। সম্পাদনা, অনুবাদ ও মৌলিক রচনা। মিলিয়ে তিনি এ-পর্যন্ত কুড়িটিরও অধিক গ্রন্থ রচনা। করেছেন। তাঁর উল্লেখযােগ্য সাহিত্যকীর্তির মধ্যে রয়েছে wils forat tay czas wars 23 A Room of one's Own এর অনুবাদ নিজের একটি কামরা, নােবেল-বিজয়ী কবি ভিস্লাভা শিম্বস্কার ত্রিশটি কবিতার অনুবাদ, বাংলাদেশের নারীবাদী গল্প-সংকলন কাটা জিহ্বার কথা, মূল স্প্যানিশ ভাষা থেকে অনূদিত বাের্হেস ও বিজোরিয়া ওকাম্পাের আলাপচারিতা, নগুগি ওয়া থিয়ােঙ্গোর নাট্যানুবাদ গির্জাবিয়ে, সালমান রুশদীর ভ্রমণ আখ্যান The Jaguar Smile এর অনুবাদ ইত্যাদি। বর্তমানে তিনি লেখালেখির পাশাপাশি চট্টগ্রাম শহরে তাঁর নিজের গড়া সংস্কৃতি-কেন্দ্র বিস্তার পরিচালনার কাজে ব্যাপত রয়েছেন ।