১. মূল উর্দু বইয়ের সাবলীল অনুবাদ; যা অন্য যে কোনো অনুবাদের চেয়ে সহজে বোধগম্য হবে ইনশা-আল্লাহ।
২. অস্পষ্ট বিষয়গুলোকে টিকা বা অতিরিক্ত আলোচনা দিয়ে স্পষ্টকরণ।
৩. প্রায় প্রতিটি আলোচনার শেষে তামরীন যুক্ত করা হয়েছে। যা ছাত্রদের প্রয়োগের ক্ষেত্রে মেধা বিকাশের জন্য খুবই সহায়ক হবে। তার সাথে ভুল নির্ণয় করার জন্য কিছু বাক্য দেওয়া হয়েছে। যার মাধ্যমে ছাত্র নিজেই নিজের অর্জিত জ্ঞানের পরিমাণ যাচাই করে নিতে পারবে।
৪. প্রায় সবগুলো শব্দ ও উদাহরণের উপযুক্ত অর্থ দেওয়া হয়েছে। আমরা لَيْتَ لَعَلَّ দুটোর অর্থই আকাঙ্খা করে থাকি। অথচ لَعَلَّ অর্থ আকাঙ্খা করে আরবী কোনো বাক্যে উপযুক্ত অর্থ করা সম্ভব নয়।
আবার ناقصة-র أفعال ফে'লগুলোর মধ্যে -ظَلَّ بَاتَ أَضَ عَادَ غَدًا رَاحَ
শব্দগুলোর অর্থ হয়ত আমরা কোনোদিন ভেবেই দেখিনি। أفعال
مقاربة-র অর্থ নিয়ে কখনো মাথা ঘামাইনি। যার কারণে ছাত্ররা বড় হওয়ার পর যখন সেই শব্দগুলো সামনে আসে তখন উপযুক্ত অর্থ করতে পারে না। সেই চিন্তা মাথায় রেখে শব্দগুলোর অর্থ দিয়ে দেওয়া হয়েছে।
৫. দ্বিতীয় সংস্করণে প্রয়োজনীয় প্রায় সকল উদাহরণের তারকীব যুক্ত করা হয়েছে। যা ছাত্রদের শুরু থেকেই বাক্যের গঠন যথার্থরূপে বুঝার ক্ষেত্রে সহায়ক হবে। উদাহরণের গঠন একই হলে সেক্ষেত্রে অপেক্ষাকৃত বেশি উপকারী উদাহরণটির তারকীব দেওয়া হয়েছে। যেহেতু عامل معمول এর পূর্বের উদাহরণগুলো প্রায় সবই একক শব্দ এবং সেগুলোতে শব্দের আমলের প্রয়োগ হয়নি, তাই এর পূর্বে সামান্য কয়েকটা তারকীব দেওয়া হয়েছে। উল্লেখ্য, আরবীতে তারকীবকে إعراب বলা হয়।
পরিশেষে, জ্ঞানের দৈন্যতার কারণে কিংবা অনিচ্ছাকৃতভাবে এর মাঝে ভুল-ত্রুটি হয়ে যাওয়া স্বাভাবিক। সুহৃদ পাঠকের চোখে কোনো ভুল ধরা পড়লে আমাদের অবগত করালে পরবর্তী সংস্করণে তা শুধরে নেওয়ার অভিপ্রায় রইলো। আল্লাহ সুবহানাহু ওয়া তা'আলার কাছে দু'আ করি, এর মাধ্যমে তিনি ছাত্র-শিক্ষকসহ সকল পাঠককে উপকার দান করুন এবং এর সাথে সংশ্লিষ্ট সকলকে উত্তম প্রতিদান দান করুন। আমীন!